دانلود فایل صوتی: goo.gl/4NFYZS
روس ها برای ارتش و کهنه سربازها و به طور کلی نظامیان، احترام خاصی قائل هستند و به پیشینه نظامی خود، به خصوص نتیجه جنگ جهانی دوم، می بالند. تا حدی که مهم ترین مناسبت در روسیه، بعد از سال نو میلادی، «روز پیروزی» یا همان روز پایان جنگ جهانی دوم است.
خیلی از آهنگ های معروف روسی هم، به نوعی به جنگ ارتباط دارند. مانند «کاتیوشا»، «پُلوشکا پُله» و «ژوراولی».
«شب تیره» (Temnaya Noch) از دیگر این آهنگ هاست که خاطرات چندین نسل روس را شکل داده است.
در اوج جنگ جهانی دوم، در حالی که سینمای روسیه (و نه شوروی) عملا تعطیل شده بود، فیلم «دو سرباز» در تاشکند، پایتخت ازبکستان، ساخته شد. «شب تیره» هم آهنگ همین فیلم بود که توسط «مارک برنس» (Mark Bernes) که در فیلم نقش یکی از دو سرباز را بازی می کند، اجرا شد. «شب تیره»، این خواننده جوان را که در آخرین روزهای عمرش «ژوراولی» را هم خواند، به شهرت رساند.
این آهنگ توسط خواننده های روس و غیر روس بسیاری به اجرا در آمده است. از جمله زنده یاد «فرهاد مهراد» در سال ۱۳۷۶، چند سال قبل از فوتش.
متن آهنگ «شب تیره»
گویا برای اخذ مجوز از وزارت ارشاد، ترجمه را کمی تغییر داده و «اسلامی» کرده اند.
شبی تاریک، در دشت تنها صفیر گلوله، در جاده تنها نفیر باد.
در دور دست نور ستارهها به خاموشی میگراید.
شبی تاریک میدانم بیداری و در بستر جوانی ات، پنهانی اشکهایت را پاک میکنی.
چقدر عمق چشمان شیرینت را دوست دارم.
چقدر دوست دارم و میخواهم چشمانت را.
شب تیره ما را از هم جدا میکند و میان ما دشتی تاریک و هولناک دامن گسترده،
تو را باور میکنم و همین باور در بارانی از گلوله ها جانم را نجات بخشیده.
در این نبرد مرگ بار، خوشحال و آرامم چون میدانم هرچه که مرا پیش آید، تو با عشق استقبالم خواهی کرد.
از مرگ نمیهراسم بارها بس بسیار با او روبرو شدهام و اکنون نیز گویی برابرم میرقصد و میرقصد.
تو به انتظارم هستی.
همسرم و در بستر جوانی ات بیدار برای همین میدانم که هیچ اتفاقی، هیچ اتفاقی برایم نخواهد افتاد.
این هم قسمتی از فیلم «دو سرباز» که بازیگر جوان، این آهنگ را می خواند.
دانلود ویدئو: goo.gl/JRxdNJ
دانلود آهنگ: goo.gl/k1BnX1
این هم یک اجرای مدرن تر:
مطالب مرتبط:
آهنگ کاتیوشا
آهنگ «پُلوشکا پُله»
آهنگ ژوراولی
روز پیروزی
بازتاب: آهنگ روسی «راه طولانی» | آی لاو راشا
شب تیره – دوبلهی فارسی
https://www.youtube.com/watch?v=h_XGJ3WxcJk&feature=youtu.be
بازتاب: آهنگ «سموگلیانکا» | آی لاو راشا
بازتاب: موفقترین تک تیرانداز زن تاریخ | آی لاو راشا
سلاین
داداج اینکه عوض نشده که. همونه فقط به جای اینکه بنیویسه “کنار گهواره ی یک کودک” نوشته “در بستر جوانی ات”. البته من روسی بلت نیستم. از یه سایته، ترجمه اینگیلیسیشو دیدم. اسلامیش نکرده، هرچند جا داره اسلامی تر ترش بکنه.